Antes de cosechar la luna

harvest

Por Cristina Colque

En febrero se cumplieron 45 años de la grabación de este discazo del tío Neil Young. En su honor y como una sobrina ferviente (con un amigo jodemos de que es nuestro tío), mientras estaba en la verdulería del rock (de verdad trabajo en una) y también a raíz de que no podía parar de escuchar este maldito disco, se me ocurrió aprender un cachito de inglés traduciendo algunas letras.

Empecé por las más rockeras y mis preferidas, con las que quedé satisfecha al mango: Alabama, sobre todo, es la estrella. Primero porque se la dedicó a los yankis racistas y reaccionarios sureños (lo cual fue polémico e incluso Lynyrd Skynyrd le dedicó la canción famosa Sweet Home Alabama, cuyo título es un verso de la canción de Neil) pronunciándose en contra de estos; segundo porque me parece que esta canción es el "es viernes y tu cuerpo lo sabe" del disco... a ver, después de Old Man y There's a World (que son dos grandes canciones, sobre todo Old Man; la segunda incluso tiene una orquesta británica) que salte con Alabama, gritando rabia contra un estado cuyo alcalde no dejaba entrar a negros en las universidades, que la música folk-rock devenga más rockera pero teniendo esas cosillas que solo el tío sepa cómo mechar en ese sincretismo de camisas cuadrillé, guitarras eléctricas y sangre indígena. Después con Words (Between The Lines of Age) qué escribir... él en ese entonces tendría veintisiete, seis años más que yo ahora, y a veces siento estar "detrás de la ventana esperando el agua hervir mientras los demás pasan", mientras voy sintiendo el tibio peso de mi edad que obliga a culpabilizarme y a imponerme cosas. Y esto claro, seguramente Neil se imaginó otra cosa (quizás algo tenga que ver, algo) cuando la escribió.

Pero el rayo que me fulguró fue cuando di con A Man Needs A Maid, cuya traducción sería algo como "un hombre necesita una sirvienta". Inmediatamente recordé que él estaba saliendo con una actriz cuyo nombre no recuerdo, y que se habían mudado a una casa nueva. Y que él estaba mal de salud. Y que ella creo que había dejado de actuar para cuidarlo. Y que pensé: pero loco, ¿este no se puede atender solo? ¿a qué se refiere con que quiere que una "le haga la comida, limpie y después se vaya"? ¿se puede referir a algo más de lo explícito, o solo estoy buscando una ambigüedad, algo que me sacie mi rol de fan empedernida y que me diga que todo está bien, que él no quiso decir eso? ¿o quizás hay algo que me perdí y todavía me falta leer en los subterfugios de Neil? Y me sentí extirpada, como mi vesícula en unos días. Fue el momento en que decidí, por unos instantes, no traducir más y me quedé con esas que tenía y vi que era el tiempo del caravanazo de pizza de Guerrín que el cuerpo me pedía, para despedirle la soltería a mi vesícula. Porque todo tiene que ver con todo.

Comentarios

comentarios